Dzisiaj miała miejsce prezentacja prac..
Żeby nie przedłużać i nie trzymać w niepewności wszystkich miłośników "andyjskiej klasyki", przystąpmy do prezentacji.
Jako pierwsze przedstawiamy wideo Wojtka.
Następna propozycja pochodzi od Kaliny.
A teraz czas na bębny naszej Antoniny Z. (tylko audio).
Niech zabrzmi magiczne ukulele Magdaleny!
Na koniec, poza konkursem, gościnny debiut Don Andresa.
Z małym opóźnieniem dotarł materiał od Olgi. Are you preparados para esta locura? Nie! Nie jesteście preparados! Kto odważny, niech włącza (na własną odpowiedzialność) odtwarzacz... Przed wami... szalone kazoo!!!
Wszystkie prace, zgodnie z obietnicą, zostały odpowiednio nagrodzone.
Gratulujemy i dziękujemy wszystkim, którzy przygotowali materiały!
Pozostałych zachęcamy do udziału w innych projektach i konkursach, które dopiero przed nami!
Zdjęcie powyżej: okładka płyty Deni Marinovic "El condor pasa".
[Artykuł przed aktualizacją - poniżej]
Dnia 6 grudnia przewidziana jest prezentacja nagrań autorskich tego utworu. Interpretacji dokonają uczniowie klasy wstępnej... i nie tylko. Oczywiście wszystkie prace zostaną tutaj zaprezentowane. Zachęcamy do powrotu na tą stronę 7 grudnia – dostępne będą nagrania.
To będzie uczta dla uszu! Już wkrótce! To już tuż, tuż… A co? A finał operacji specjalnej pod kryptonimem „El condor pasa”.
Trwają ostatnie przygotowania, ostatnie poprawki edycyjne, bo już nie ma na co czekać… Ale po kolei...
Osobom niewtajemniczonym należą się słowa wyjaśnienia.
Na początku było słowo… znaczy Don Andrés, przy okazji lekcji o Andach, zapytał czy grupa zna światowy hit zatytułowany właśnie „El condor pasa”. Zapadło milczenie, konsternacja i ogólnie taka niezręczna cisza…
No to posłuchajmy razem najbardziej znanej aranżacji, zanim powędrujemy dalej.
Autorem tego szlagieru jest Peruwiańczyk Daniel Alomía Robles, który skomponował utwór w 1913, a sam opierał się na motywach ludowych regionu andyjskiego. Nie mniej, światową sławę utworowi przyniosła aranżacja Arta Garfunkel’a i Paula Simon’a. To nagranie wydane zostało po raz pierwszy w 1970 roku. Od czasu premiery wydano setki, a może i tysiące wersji i przeróbek.
Oto przykład krajowej „produkcji”…
Wersja polska w wykonaniu Urszuli Sipińskiej zatytułowana „Ballada peruwiańska” (1971)
I nasz hit nad hity!!! Do tej wersji dotarliśmy wspólnie, ponieważ Kalina stwierdziła, że zna tę melodię bo tata jej śpiewał coś takiego po polsku. I tak znaleźliśmy to… Wersja nagrana w 1994 dla Telewizji Lublin przez zespół „Primo”. Jakość wideo trochę słaba, ale za to jaki tekst, wręcz tekścior!!! Ostrzegamy, tego nie da się ododsłuchać ani tym bardziej odzobaczyć… Włączasz na własną odpowiedzialność!!!
Na koniec, znaczy zanim pokażemy się my, wersja z programu Muppet Show!
Tekst i tłumaczenie: Andrzej Krzyżanowski
El 6 de diciembre está prevista una presentación de las grabaciones de esta obra, o sea, de "El condor pasa". Será interpretada por alumnos de la clase preparatoria ... y muchos más. Por supuesto, todas las obras se presentarán aquí.
Le animamos a que vuelva a esta página el 7 de diciembre: las grabaciones estarán disponibles. ¡Será una fiesta para los oídos! ¡Próximamente! Está a la vuelta de la esquina... Y el final de una operación especial bautizada con el nombre en clave de "El cóndor pasa". Los últimos preparativos están en marcha, se están dando los últimos toques de edición, porque no hay más que esperar.… Pero paso a paso. Para los no iniciados, deben recibir una explicación.
Al principio, hubo una palabra... Me refiero a que don Andrés, con motivo de una lección sobre los Andes, preguntó si el grupo conocía el hit mundial que se titulaba 'El cóndor pasa'. Hubo silencio, consternación y, en general, un silencio tan incómodo.…
Escuchemos juntos la versión más famosa antes de seguir - enlaces arriba y abajo.
El autor de este éxito es el peruano Daniel Alomía Robles, que compuso la pieza en 1913 basándose él mismo en motivos folclóricos de la región andina. Nada menos, la fama mundial de la canción llegó con una versión de Art Garfunkel y Paul Simon. Esta grabación se publicó por primera vez en 1970. Desde su lanzamiento, se han editado cientos, quizás miles, de versiones y reelaboraciones - enlaces arriba y abajo.
He aquí una "producción" nacional…
Una versión polaca interpretada por Urszula Sipinska titulada "Ballada peruwiańska" (1971) - enlaces arriba y abajo.
¡¡¡Y nuestro éxito por encima de los éxitos!!! Llegamos juntos a esta versión porque Kalina dijo que conocía la melodía porque su padre solía cantar algo parecido en polaco. Y así fue como la encontramos... Una versión grabada en 1994 para Telewizja Lublin por el grupo "Primo". La calidad del vídeo es un poco pobre, pero ¡¡¡qué letra, hasta letrona – podría decir uno!!! Te avisamos, es imposible desescucharla o más aún desverla... ¡¡¡La pones bajo tu propia responsabilidad!!!
Por último, y digo antes de que aparezcamos nosotros, ¡¡¡una versión del Show de los Teleñecos!!! - enlaces arriba y abajo.
Texto y traducción: Andrzej Krzyżanowski
Linki do materiałów / Enlaces:
Art Garfunkel & Paul Simon – wersja z 1970
Urszula Sipińska - „Ballada peruwiańska” (1971)
Zespół Primo – nieortodoksyjna wersja tekstowa
Artykuł „El condor pasa” – po hiszpańsku (Wikipedia)
Artykuł „El condor pasa” – po polsku (Wikipedia)